I have begun drafting a query letter for Chivalrous. It might need more critique, more edits, more pizazz. I don't know. But I've never been the last to hand in a test, and I like to listen to my first instincts on a lot of things. They're usually right. Re-editing for a long time would be bad--I think I would end up muddying the waters of my story. My first novel may not score me an A, but I'm ready to hand it in anyway, and accept the C (or maybe a B-? I could live with a B-...)
If anyone else is at that stage, you should check out the Query Shark blog written by literary agent Janet Reid. She's been posting query letters, and explaining exactly what she does and doesn't like about them. Don't know that it's really helpful advice, as I can't always predict what she's going to say. But sometimes they're just really really funny. Take this letter. I love it! Then again, I'm a fan of Space Balls and The Naked Gun, and similar satire/comedy. Come to think of it, someone ought to hook Mel Brooks up with that query letter...I think it would be great on the big screen...
Making my writing dreams come true with a little bit of work and a whole lot of coffee.
Friday, August 29, 2008
Monday, August 25, 2008
A question that's bound to get me in trouble
I don't get it. I've seen article after article about how the planned release of The Jewel of Medina was canceled by its publisher, Random House recently, after they received threats of violence, or possibly just threats of threats of violence from Muslims. The story is supposed to be a historical about the youngest wife of the prophet Mohammed. There is a Wall Street Journal article about the issue here.
And then today I see an ad for The 19th Wife by David Ebershoff that portrays, in part, the 19th wife of Mormon church founder Brigham Young. This historical-based story is supposed to be intermixed with a contemporary fiction about a murder among a polygamist sect.
Maybe I'm not enough in the know to really comment about these books. I've never read either (Jewel, because it was not published, and The 19th Wife because I just saw the ad today), but something here seems out of balance. It's OK to discuss polygamy and the founder of the modern day LDS church, but not the prime figure in the Muslim church?
I have a few additional choice thoughts on the matter, but I'm afraid that voicing them will make me sound racist, which I'm not. I have great respect for both religions, though I am neither Muslim nor Mormon, at least for their mainstream varieties. I don't believe that the polygamist sects are representative of the mainstream Mormon churches (certainly not of the friends I had growing up), anymore than I believe that terrorists are representatives of all Muslims. One does have to wonder, though, why we would fear physical retribution from one group but not the other for publishing literature about their founders.
And then today I see an ad for The 19th Wife by David Ebershoff that portrays, in part, the 19th wife of Mormon church founder Brigham Young. This historical-based story is supposed to be intermixed with a contemporary fiction about a murder among a polygamist sect.
Maybe I'm not enough in the know to really comment about these books. I've never read either (Jewel, because it was not published, and The 19th Wife because I just saw the ad today), but something here seems out of balance. It's OK to discuss polygamy and the founder of the modern day LDS church, but not the prime figure in the Muslim church?
I have a few additional choice thoughts on the matter, but I'm afraid that voicing them will make me sound racist, which I'm not. I have great respect for both religions, though I am neither Muslim nor Mormon, at least for their mainstream varieties. I don't believe that the polygamist sects are representative of the mainstream Mormon churches (certainly not of the friends I had growing up), anymore than I believe that terrorists are representatives of all Muslims. One does have to wonder, though, why we would fear physical retribution from one group but not the other for publishing literature about their founders.
Friday, August 22, 2008
Quote Me
Quite a while ago, I added a Quote of the Day feed to my Google Reader list of blogs. This quote came through today, or maybe yesterday. I love it. It's me.
It reminds me of my own favorite quote (alas, I can only deliver the line once per customer)...
Michel de Montaigne
No man is exempt from saying silly things; the mischief is to say them deliberately.
It reminds me of my own favorite quote (alas, I can only deliver the line once per customer)...
Kristi aka SkimDecafMochaWithWhip
There's more of me that's smart than just my ass!
Wednesday, August 20, 2008
Use the Force, Luke...
I am taking the day off. Playing hookey, sort of. I had a densist appointment this morning, and an eye doctor appointment this afternoon. And in between there's not quite enough time to get hours in. Strange flex time system at work--I can't claim vacation or sick time on the same day that I claim normal work hours. Its one or the other. I can rearrange my hours so that I work, say, 5 hours on one day, and make up the other 3 across the rest of the week. But, today, I just called in sick.
So, after my dentist appointment, I went to the Y to work out. I brought my Ipod, but ended up on an elliptical machine with a built-in TV. I think I spent the first 10 minutes of my workout channel surfing (they ought to post a channel listing on those things...all I could find was commercials). Finally, a snippet of Star Wars caught my eye. The History Channel has a show called Star Wars: The Legacy Revealed. It was good. Very good.
They analzyed various aspects of the movie series, from the types of characters, the plot structure, the conflicts, the symbolism. There were many references to Greek tragedies, and Shakespeare. I do love literary analysis. And Star Wars.
How much of a geek am I that I worked out to the History Channel? It would probably be worse if I admitted that I was hoping for HGTV originally, huh.
So, after my dentist appointment, I went to the Y to work out. I brought my Ipod, but ended up on an elliptical machine with a built-in TV. I think I spent the first 10 minutes of my workout channel surfing (they ought to post a channel listing on those things...all I could find was commercials). Finally, a snippet of Star Wars caught my eye. The History Channel has a show called Star Wars: The Legacy Revealed. It was good. Very good.
They analzyed various aspects of the movie series, from the types of characters, the plot structure, the conflicts, the symbolism. There were many references to Greek tragedies, and Shakespeare. I do love literary analysis. And Star Wars.
How much of a geek am I that I worked out to the History Channel? It would probably be worse if I admitted that I was hoping for HGTV originally, huh.
Monday, August 18, 2008
Its research, I swear...
Ok, so I've been reading instead of writing.
At least one of the books I'm reading is about writing. That counts, right? I won a copy of the Complete Idiot's Guide to Writing Erotic Romance from Alison Kent (the author)'s blog a couple of weeks ago. No, it's not all body parts and sex toys. Yet. I'm only on chapter 4.
As a book on writing, especially writing romances, it's pretty good. There aren't any magic formulas or strange diagrams to force you to lay out your plot like some sort of paint-by-number (*shudder*...I'm a pantser, you know....). But its got organized sections with plenty of things to think about for planning (yikes) and staging a novel.
So, it's research. And I added a few words tonight. I did a little revision, too, so there was slightly more progress than the wordcount shows.
At least one of the books I'm reading is about writing. That counts, right? I won a copy of the Complete Idiot's Guide to Writing Erotic Romance from Alison Kent (the author)'s blog a couple of weeks ago. No, it's not all body parts and sex toys. Yet. I'm only on chapter 4.
As a book on writing, especially writing romances, it's pretty good. There aren't any magic formulas or strange diagrams to force you to lay out your plot like some sort of paint-by-number (*shudder*...I'm a pantser, you know....). But its got organized sections with plenty of things to think about for planning (yikes) and staging a novel.
So, it's research. And I added a few words tonight. I did a little revision, too, so there was slightly more progress than the wordcount shows.
Thursday, August 14, 2008
Thursday progress
His name is Noah. Too many J's to use Jared. Jessica & Noah. Now I have to pick a fake name for her to use while she's on the run. And a few other plot elements. Like, most of them. I have a few of the major ideas worked out (that ought to get me through at least, say, 5000 words. Only 80000 to go from here....
Wednesday, August 6, 2008
New Beginnings
It didn't take me long to move on after leaving Jake. I have already begun a new WIP, titled (at least for now) Accomplice. This one's a romantic suspense. I am not yet married to it, so if I get into the story a little and really struggle or want to explore characters or scenes for any of the other half-dozen stories still fogging my brain, I will. I should make a new word-count widget, but all I've written so far is an outline (outlining mostly backstory, which is important to the story), my heroine's name (Jessica), and one single-spaced page in Word (that I haven't run a count on).
I don't have a time goal for this one. My first draft of Chivalrous (my alpha release, in software terms) was from NaNo. The second draft (my beta/release candidate 1) took about 4 months of helter-skelter writing to complete (which included about 40k new words). Deadlines make me work harder usually. Give me a couple of weeks to see how I'm doing and I'll let you know. I do think that I want to do NaNo again this year, but it will have to be with yet another book. So, maybe my tentative goal for Accomplice will be to have the Alpha version done by Oct 31.
Now I need a name for my hero. Any suggestions? (I know, I have failed to provide any requirements or even a hint of story line...maybe later....)
I don't have a time goal for this one. My first draft of Chivalrous (my alpha release, in software terms) was from NaNo. The second draft (my beta/release candidate 1) took about 4 months of helter-skelter writing to complete (which included about 40k new words). Deadlines make me work harder usually. Give me a couple of weeks to see how I'm doing and I'll let you know. I do think that I want to do NaNo again this year, but it will have to be with yet another book. So, maybe my tentative goal for Accomplice will be to have the Alpha version done by Oct 31.
Now I need a name for my hero. Any suggestions? (I know, I have failed to provide any requirements or even a hint of story line...maybe later....)
Friday, August 1, 2008
Voulez vous écrire avec moi, ce soir?
Subtitle: Working with foreign languages in your writing
Introduction
I am a newbie to writing, but an oldbie to computers. When I saw that Lynn Viehl was hosting her Left Behind & Loving It series of writer workshops this week, I was intrigued. There are so many topics that folks across the blogosphere are posting about this week, and I've browsed lots of them already. But, I wanted to host one. I wanted it so bad that I could almost taste it. Granted, yesterday I wanted a cookie so bad I could almost taste one of those too, so my taste and attention span are generally suspect. But after a week or more of seeing notices about hosting workshops, I'm going to try one.
The problem is, what on earth am I qualified to teach to a bunch of writers? I started writing fiction less than 8 months ago, and blogging only about 2.5 years ago. I'm still the patched-together corpse that hasn't yet gotten enough electricity to begin walking and talking on my own yet.
What I am is a computer geek. I considered (and then discarded) discussing customizing Excel and Word with macros. I don't think I could water down 10 years of Visual Basic experience into a blog post or two aimed at non-technical folks. And I am not sure that you want me to try :)
Today, inspiration hit. Or maybe it was hunger pains. (I am out of the Dove chocolates that I typically keep in my desk drawer). Regardless of my blood sugar level, I have an idea. I am fairly proficient at Microsoft Word, as many of my fellow writers probably are. But most of my fellow writers probably speak and write in English. And when faced with a foreign character, they may have a diablo of a time coercing Word into flipping their exclamations points upside down for the requisite ¡Dios Mió!
Here's my dirty little secret: In addition to my Computer Science degree, I hold a Bachelor of Arts in Spanish. This degree has afforded me the luxury of 1) knowing how to order a beer in any bar in Mexico, 2) Understanding directions to the bathroom once I am finished with said beer, and 3) ordering the newest Isabel Allende books in Spanish from Amazon. Occaisionally I get to eavesdrop on unsuspecting strangers, too. I can also type words like baño in Word, with the little squigly (the tilde) over the n easily. I wrote paper after paper in college, and you better believe that I had to have every accent and tilde in the correct place, or my paper would be returned to me bleeding like a gored matador.
So here, at last, is a subject where I can contribute. What follows is a series of "tips and tricks" for handling the occaisional (or the frequent) foreign language in Word (and a few things that would work with other word processors). None of this information is ground-breaking, and most of it is available in the help, if you know to look for it. But now you don't. I hope that by compiling it together here, that I might save someone a few minutes of aggravation. If not, don't tell me. I like my illusions.
Accenting Your Prose
I think that the first challenge writers face when sprinkling a little Spanish or French into their manuscripts is how to type an accent over an i, or a tilde over an n. Standard English keyboards don't have those buttons, and I assure you that adding them by hand to a printed copy looks cheap and amateurish. Leave them off, and you will make the folks that speak those languages shudder. Accents, tildes, and other special characters are not 'special' in other languages. They're part of the syntax.
In word, the easiest way to do it is with keyboard shortcuts. Need an accent on an i? Hold down ctrl and the apostrophe key at the same time. Then let go and type i (or e, or o). Voilà! Oops, I cheated...voilà has a backwards (grave) accent. For those, hold down ctrl + the backwards accent key (top left corner of the keyboard to the left of you 1 key). Same procedure, different direction of accent mark. Use them both together and make ASCII eyes with eyebrows: òó.
Need an upside-down question mark (¿), hold down shift, ctrl, alt, and the ? key at the same time. Go on, try it. I know it's a lot of keys. Hey, you mastered Ctrl-Alt-Delete, right?
There are lots more of these. I could make you look it up in the help pages of Word (type "Keyboard shortcuts for international characters"). Or, follow this link to see the documentation on Microsoft's website.
Spell Checking
So, now you can spell words in Spanish, French, and whatever else those special characters allow. But are you doing it correctly? Personally, I rely heavily on Word's built-in dictionary to do most of my English spell-checking. But type in "Ay Caramba" and Word reminds you over and over again that it is WRONG WRONG WRONG. How do you fix this?
First of all, you have to tell Word "Dude, it ain't English". Highlight your colorful phrase and, from the menu bar, select Tools->Language->Set Language. Scroll through the list, select your preferred option and click ok.
I can hear some of you yelling "Wait! I am writing in Clingon (or High Elven or Infernal or Garbledygook) And it isn't on the list!" No, those options are missing. Instead of selecting a language, check the box that says "Do Not Check Spelling or Grammar". Problem solved. Word will just ignore your homemade language. Now lather, rinse, and repeat with all of your other foreign language phraselets. Yes, it's work. And it can be a lot of work. But there are benefits.
Now that Word knows what on earth you're trying to say, it might attempt to spell-check it for you. It might even do a good job of it (Not if you're writing in Infernal, though). Back when I was in college and using the state-of-the-art Word 95, there was no built-in spell checking for anything other than English. If you wanted something else, it co$t. Many versions released in this millenium come with at least some built-in dictionaries other than English. Now, if you're writing in Kyrgyz, you might be out of luck. With Spanish and French, you might be in business. One way to tell is to open up that Set Language dialog again. On my desktop, the languages that have built-in dictionaries have a checkmark icon next to them, and the rest do not.
Translation
If you have an active internet connection on your computer, Microsoft Word can attempt to help you translate words and phrases. I stress the word attempt because I firmly believe that good translation is an artform combining a working knowledge of two sets of vocabulary and grammar plus an ear for how phrases sound. I stink at it. I much prefer to keep my Spanish in Spanish and my English in English (ask me to reminisce about my exchange program in Mexico and one of us will need a dictionary).
However, if you're don't have a paper dictionary handy and are desperate to say the word "peach" in Spanish, Word has you covered. (It's durazno--I can't tell you how many times I've had to look that one up.) Simply highlight the word or phrase you wish to translate, right-click, and pick "Translate" from the popup menu (or find the command under the Tools Menu->Language->Translate). A sidebar will appear allowing you to select the "from" and "to" languages. This actually brings up a site called WorldLingo, which may also offer you a "professional translation" for a fee. Don't know how good they are--I've never needed $65 worth of translation.
Help for non-Word users
Character Map: Finding your inner tilde
So you're cheap (or just poor) and are using Wordpad or even Notepad to type your manuscript. Think those tildes and ¡'s are out of reach? Nope. Let me introduce you to a tool that I found almost 15 years ago on Windows 3.1. It's the character map. Look on your Start Menu, under Accessories and/or System tools for a program called....wait for it....Character Map.
No, this will not help you remember the name of your heroine's father's brother's nephew's cousins former roommate. It just helps you find characters that aren't on your keyboard. The tool is pretty simple: choose a font, select the characters you want and then click "copy" to place them on the clipboard. Then open up your wordprocessor of choice (or even your web browser if you're blogging...) and click paste. What I have done is to select one each of every special character (all of the accented vowels, plus ñ and the upside-down punctuation for Spanish), and pasted them to the top of my work in progress. Then, as you're typing, you can scroll back to the beginning of your doc and copy just the letter you need and paste it into your sentence. It is also a neat tool for exploring extra characters like smileys, hearts, and arrows. Do pay attention to your font, though, because if you paste a character from the one font and then change your document to another, your special characters may change.
Web Resources
Free Web Translator. This site has a basic tool for converting to French, Spanish, Japanese, and a large list of other common languages.
WorldLingo.com. This is the site that Word links to for its translation feature.
Microsoft Office Language Packs If you work in a language other than English, then this will show you some of the additional language features you can buy for your Microsoft Office products.
Where to find a Translator (One with lungs)
This is kind of a tricky question for me. I've never used one. I'm not one either. I said that already. I would feel comfortable screwing up my own writing with my book-learned Spanish skills, but not anyone else's. But if your high school French skills have withered away to the size of Steak & Shake freedom fry, then here are some ideas on where to look for help. Some might not even break the bank:
Local high school language teachers. If you're lucky, they'll be native speakers. If not, they ought to be mostly grammatically correct.
University language departments. Professors or grad students would be your best bet. Some universities attract folks from other countries to study their native language here. I shared classes with folks from Spain, Chile, Colombia, Puerto Rico, etc. Younger folks would have a better grasp of how younger people speak (duh) than aging professors.
You can try calling your local police department or justice department and see if they would share their roster of interpreters with you. If there are people in your city who speak a language, then the police know someone who can talk to them.
If you're aiming for a widespread language (like Spanish, which covers almost 1/3 of the world's population), try to find someone from the same country/region you're writing about--I can guarantee you that Mexican slang and Barcelona slang are very very different (and some of your readers WILL know).
Also, if you're thinking of hitting up a gardner/janitor/taqueria clerk for help, then make sure you know what you're getting. There are some very well educated gardners/janitors/food service people out there. But if you find someone who isn't particularly literate (in our language or theirs), then the quality of what you learn from them will reflect that. Which can be perfect or disastrous, depending on what you're trying to write about.
Tecnical Notes
Versions of Word (Or, "That's not on my menu")
If you're having trouble following my instructions, or your menus and dialogs look a little different than I've described, then, well, I wish I could help. Microsoft has a habit of renaming and moving features around with every release of their software (what, you didn't think they paid their programmers to just add new stuff, did you?). I would try checking online help and see if you find any leads. Or, post a comment here and I can make wacky suggestions.
I am using, both at home and at work, Microsoft Word 2003. The licenses are provided by my job, and are probably some enterprise-level-everything-and-the-kitchen-sink version. If you have a newer, older, or bare-bones installation, you may be lacking the same translation and spell-check features that I have access to. If you will be using foreign languages a LOT, it might be worth your while to check into buying an add-on package for Word, or upgrading to a more "feature-rich" (and tehrefore "buyer-poor") version. Back in college, I forked over the (then) enormous sum of $100 for a Spanish spell-checker. It was worth every penny and more, and it actually helped teach me the rules of when to apply accents more than any professer ever had.
The Character Map is Missing
The Character Map feature has been around since Windows 3.1, as far as I can remember. If you've searched high and low (and deep into every folder on your Start menu) and can't find it, then try looking in your C:\Windows folder (or C:\WINNT or just do a search of every folder starting on c:) for "charmap.exe". Find it, make a shortcut, and stick it on your desktop or your start menu. If you still can't find it, then I'm at a loss. Maybe you're on a Mac?
Muchas gracias por haber leído esta basura.
P.S. I only know the most rudimentary French, so I availed myself of some free online translation to create a catch title. If I massively butchered it, you have my permission to mock me freely in the comments :)
Introduction
I am a newbie to writing, but an oldbie to computers. When I saw that Lynn Viehl was hosting her Left Behind & Loving It series of writer workshops this week, I was intrigued. There are so many topics that folks across the blogosphere are posting about this week, and I've browsed lots of them already. But, I wanted to host one. I wanted it so bad that I could almost taste it. Granted, yesterday I wanted a cookie so bad I could almost taste one of those too, so my taste and attention span are generally suspect. But after a week or more of seeing notices about hosting workshops, I'm going to try one.
The problem is, what on earth am I qualified to teach to a bunch of writers? I started writing fiction less than 8 months ago, and blogging only about 2.5 years ago. I'm still the patched-together corpse that hasn't yet gotten enough electricity to begin walking and talking on my own yet.
What I am is a computer geek. I considered (and then discarded) discussing customizing Excel and Word with macros. I don't think I could water down 10 years of Visual Basic experience into a blog post or two aimed at non-technical folks. And I am not sure that you want me to try :)
Today, inspiration hit. Or maybe it was hunger pains. (I am out of the Dove chocolates that I typically keep in my desk drawer). Regardless of my blood sugar level, I have an idea. I am fairly proficient at Microsoft Word, as many of my fellow writers probably are. But most of my fellow writers probably speak and write in English. And when faced with a foreign character, they may have a diablo of a time coercing Word into flipping their exclamations points upside down for the requisite ¡Dios Mió!
Here's my dirty little secret: In addition to my Computer Science degree, I hold a Bachelor of Arts in Spanish. This degree has afforded me the luxury of 1) knowing how to order a beer in any bar in Mexico, 2) Understanding directions to the bathroom once I am finished with said beer, and 3) ordering the newest Isabel Allende books in Spanish from Amazon. Occaisionally I get to eavesdrop on unsuspecting strangers, too. I can also type words like baño in Word, with the little squigly (the tilde) over the n easily. I wrote paper after paper in college, and you better believe that I had to have every accent and tilde in the correct place, or my paper would be returned to me bleeding like a gored matador.
So here, at last, is a subject where I can contribute. What follows is a series of "tips and tricks" for handling the occaisional (or the frequent) foreign language in Word (and a few things that would work with other word processors). None of this information is ground-breaking, and most of it is available in the help, if you know to look for it. But now you don't. I hope that by compiling it together here, that I might save someone a few minutes of aggravation. If not, don't tell me. I like my illusions.
Accenting Your Prose
I think that the first challenge writers face when sprinkling a little Spanish or French into their manuscripts is how to type an accent over an i, or a tilde over an n. Standard English keyboards don't have those buttons, and I assure you that adding them by hand to a printed copy looks cheap and amateurish. Leave them off, and you will make the folks that speak those languages shudder. Accents, tildes, and other special characters are not 'special' in other languages. They're part of the syntax.
In word, the easiest way to do it is with keyboard shortcuts. Need an accent on an i? Hold down ctrl and the apostrophe key at the same time. Then let go and type i (or e, or o). Voilà! Oops, I cheated...voilà has a backwards (grave) accent. For those, hold down ctrl + the backwards accent key (top left corner of the keyboard to the left of you 1 key). Same procedure, different direction of accent mark. Use them both together and make ASCII eyes with eyebrows: òó.
Need an upside-down question mark (¿), hold down shift, ctrl, alt, and the ? key at the same time. Go on, try it. I know it's a lot of keys. Hey, you mastered Ctrl-Alt-Delete, right?
There are lots more of these. I could make you look it up in the help pages of Word (type "Keyboard shortcuts for international characters"). Or, follow this link to see the documentation on Microsoft's website.
Spell Checking
So, now you can spell words in Spanish, French, and whatever else those special characters allow. But are you doing it correctly? Personally, I rely heavily on Word's built-in dictionary to do most of my English spell-checking. But type in "Ay Caramba" and Word reminds you over and over again that it is WRONG WRONG WRONG. How do you fix this?
First of all, you have to tell Word "Dude, it ain't English". Highlight your colorful phrase and, from the menu bar, select Tools->Language->Set Language. Scroll through the list, select your preferred option and click ok.
I can hear some of you yelling "Wait! I am writing in Clingon (or High Elven or Infernal or Garbledygook) And it isn't on the list!" No, those options are missing. Instead of selecting a language, check the box that says "Do Not Check Spelling or Grammar". Problem solved. Word will just ignore your homemade language. Now lather, rinse, and repeat with all of your other foreign language phraselets. Yes, it's work. And it can be a lot of work. But there are benefits.
Now that Word knows what on earth you're trying to say, it might attempt to spell-check it for you. It might even do a good job of it (Not if you're writing in Infernal, though). Back when I was in college and using the state-of-the-art Word 95, there was no built-in spell checking for anything other than English. If you wanted something else, it co$t. Many versions released in this millenium come with at least some built-in dictionaries other than English. Now, if you're writing in Kyrgyz, you might be out of luck. With Spanish and French, you might be in business. One way to tell is to open up that Set Language dialog again. On my desktop, the languages that have built-in dictionaries have a checkmark icon next to them, and the rest do not.
Translation
If you have an active internet connection on your computer, Microsoft Word can attempt to help you translate words and phrases. I stress the word attempt because I firmly believe that good translation is an artform combining a working knowledge of two sets of vocabulary and grammar plus an ear for how phrases sound. I stink at it. I much prefer to keep my Spanish in Spanish and my English in English (ask me to reminisce about my exchange program in Mexico and one of us will need a dictionary).
However, if you're don't have a paper dictionary handy and are desperate to say the word "peach" in Spanish, Word has you covered. (It's durazno--I can't tell you how many times I've had to look that one up.) Simply highlight the word or phrase you wish to translate, right-click, and pick "Translate" from the popup menu (or find the command under the Tools Menu->Language->Translate). A sidebar will appear allowing you to select the "from" and "to" languages. This actually brings up a site called WorldLingo, which may also offer you a "professional translation" for a fee. Don't know how good they are--I've never needed $65 worth of translation.
Help for non-Word users
Character Map: Finding your inner tilde
So you're cheap (or just poor) and are using Wordpad or even Notepad to type your manuscript. Think those tildes and ¡'s are out of reach? Nope. Let me introduce you to a tool that I found almost 15 years ago on Windows 3.1. It's the character map. Look on your Start Menu, under Accessories and/or System tools for a program called....wait for it....Character Map.
No, this will not help you remember the name of your heroine's father's brother's nephew's cousins former roommate. It just helps you find characters that aren't on your keyboard. The tool is pretty simple: choose a font, select the characters you want and then click "copy" to place them on the clipboard. Then open up your wordprocessor of choice (or even your web browser if you're blogging...) and click paste. What I have done is to select one each of every special character (all of the accented vowels, plus ñ and the upside-down punctuation for Spanish), and pasted them to the top of my work in progress. Then, as you're typing, you can scroll back to the beginning of your doc and copy just the letter you need and paste it into your sentence. It is also a neat tool for exploring extra characters like smileys, hearts, and arrows. Do pay attention to your font, though, because if you paste a character from the one font and then change your document to another, your special characters may change.
Web Resources
Free Web Translator. This site has a basic tool for converting to French, Spanish, Japanese, and a large list of other common languages.
WorldLingo.com. This is the site that Word links to for its translation feature.
Microsoft Office Language Packs If you work in a language other than English, then this will show you some of the additional language features you can buy for your Microsoft Office products.
Where to find a Translator (One with lungs)
This is kind of a tricky question for me. I've never used one. I'm not one either. I said that already. I would feel comfortable screwing up my own writing with my book-learned Spanish skills, but not anyone else's. But if your high school French skills have withered away to the size of Steak & Shake freedom fry, then here are some ideas on where to look for help. Some might not even break the bank:
Local high school language teachers. If you're lucky, they'll be native speakers. If not, they ought to be mostly grammatically correct.
University language departments. Professors or grad students would be your best bet. Some universities attract folks from other countries to study their native language here. I shared classes with folks from Spain, Chile, Colombia, Puerto Rico, etc. Younger folks would have a better grasp of how younger people speak (duh) than aging professors.
You can try calling your local police department or justice department and see if they would share their roster of interpreters with you. If there are people in your city who speak a language, then the police know someone who can talk to them.
If you're aiming for a widespread language (like Spanish, which covers almost 1/3 of the world's population), try to find someone from the same country/region you're writing about--I can guarantee you that Mexican slang and Barcelona slang are very very different (and some of your readers WILL know).
Also, if you're thinking of hitting up a gardner/janitor/taqueria clerk for help, then make sure you know what you're getting. There are some very well educated gardners/janitors/food service people out there. But if you find someone who isn't particularly literate (in our language or theirs), then the quality of what you learn from them will reflect that. Which can be perfect or disastrous, depending on what you're trying to write about.
Tecnical Notes
Versions of Word (Or, "That's not on my menu")
If you're having trouble following my instructions, or your menus and dialogs look a little different than I've described, then, well, I wish I could help. Microsoft has a habit of renaming and moving features around with every release of their software (what, you didn't think they paid their programmers to just add new stuff, did you?). I would try checking online help and see if you find any leads. Or, post a comment here and I can make wacky suggestions.
I am using, both at home and at work, Microsoft Word 2003. The licenses are provided by my job, and are probably some enterprise-level-everything-and-the-kitchen-sink version. If you have a newer, older, or bare-bones installation, you may be lacking the same translation and spell-check features that I have access to. If you will be using foreign languages a LOT, it might be worth your while to check into buying an add-on package for Word, or upgrading to a more "feature-rich" (and tehrefore "buyer-poor") version. Back in college, I forked over the (then) enormous sum of $100 for a Spanish spell-checker. It was worth every penny and more, and it actually helped teach me the rules of when to apply accents more than any professer ever had.
The Character Map is Missing
The Character Map feature has been around since Windows 3.1, as far as I can remember. If you've searched high and low (and deep into every folder on your Start menu) and can't find it, then try looking in your C:\Windows folder (or C:\WINNT or just do a search of every folder starting on c:) for "charmap.exe". Find it, make a shortcut, and stick it on your desktop or your start menu. If you still can't find it, then I'm at a loss. Maybe you're on a Mac?
Muchas gracias por haber leído esta basura.
P.S. I only know the most rudimentary French, so I availed myself of some free online translation to create a catch title. If I massively butchered it, you have my permission to mock me freely in the comments :)
Subscribe to:
Posts (Atom)